Page 2 of 3

Re: "Containment Breach" translation

Posted: Sun Mar 24, 2013 3:47 pm
by garbo
I wasn't talking about subtitles. There's a topic about that on Collaboration, and I've finished my subtitles translation to Catalan (maybe tomorrow I'll finish the Spanish)
I was talking about the translation of "containment breach" itself. I was searching for synonyms.

Re: "Containment Breach" translation

Posted: Sun Mar 24, 2013 9:10 pm
by Juicy
Yo creo que no deberías traducirlo, si está dentro del texto yo pondría algo como "brecha en la sala de contención" que queda más técnico xD

Re: "Containment Breach" translation

Posted: Sun Mar 24, 2013 11:30 pm
by garbo
Juicy wrote:Yo creo que no deberías traducirlo, si está dentro del texto yo pondría algo como "brecha en la sala de contención" que queda más técnico xD
(sorry for not-spanish people)
No se, pensare, por el momento me quedo con: brecha de confinamiento. Es que cualquier traduccion queda de puta pena. "Brecha en la sala de contencion" solo hace referencia a una sala, y "brechas en las salas de contencion"... xD una mierda vamos.
Debe referirse a algo general, de toda la instalacion. Algo que signifique que las puertas se abren y los contenidos tienen via libre para huir. O que signifique que los contenidos (en este caso los SCP, pero se pueden ver como si fueran presos) han conseguido escapar.
Habria que preguntar eso a alguien que trabaje en una carcel o que sepa sobre el tema. Seguro que hay un termino que designa a una huida masiva.

Re: "Containment Breach" translation

Posted: Sun Mar 31, 2013 8:36 pm
by Juicy
Yael_(810) wrote:Entonces, ¿que tal algo como "Fuga del confinamiento"?, queda mejor que las anteriores si a sinónimos se refiere.
*So, maybe something like "Fuga del confinamiento"?, is better than the others, if you want synonyms.*
Yo creo que brecha de confinamiento esta bien para algo general

Re: "Containment Breach" translation

Posted: Thu Apr 11, 2013 7:10 pm
by thomas el argentino
garbo wrote:I wasn't talking about subtitles. There's a topic about that on Collaboration, and I've finished my subtitles translation to Catalan (maybe tomorrow I'll finish the Spanish)
I was talking about the translation of "containment breach" itself. I was searching for synonyms.
Espanish:
hola como estas como puedo ayudarte, no se computacion en nada no se hacer sonidos, ni imagenes, ni texturas, ni nada pero te ayudo en cosas simples como ideas.
comunicate por facebook dime cual es tu nombre y hacete amigo mio.
http://www.facebook.com/thomas.trigos.7?ref=tn_tnmn
Ingles:
hi how are you how I can help, not computing anything not make sounds or images, or textures or anything but I'll help in simple things like ideas.
facebook comunicate by me which is your name and hacete my friend.
http://www.facebook.com/thomas.trigos.7?ref=tn_tnmn

Re: "Containment Breach" translation

Posted: Thu Apr 11, 2013 7:14 pm
by thomas el argentino
garbo wrote:I wasn't talking about subtitles. There's a topic about that on Collaboration, and I've finished my subtitles translation to Catalan (maybe tomorrow I'll finish the Spanish)
I was talking about the translation of "containment breach" itself. I was searching for synonyms.
Espanish:
hola como estas como puedo ayudarte, no se computacion en nada no se hacer sonidos, ni imagenes, ni texturas, ni nada pero te ayudo en cosas simples como ideas.
comunicate por facebook dime cual es tu nombre y hacete amigo mio.

Ingles:
hi how are you how I can help, not computing anything not make sounds or images, or textures or anything but I'll help in simple things like ideas.
facebook comunicate by me which is your name and hacete my friend.

Re: "Containment Breach" translation

Posted: Thu Apr 11, 2013 7:51 pm
by garbo
thomas el argentino wrote:
garbo wrote:I wasn't talking about subtitles. There's a topic about that on Collaboration, and I've finished my subtitles translation to Catalan (maybe tomorrow I'll finish the Spanish)
I was talking about the translation of "containment breach" itself. I was searching for synonyms.
Espanish:
hola como estas como puedo ayudarte, no se computacion en nada no se hacer sonidos, ni imagenes, ni texturas, ni nada pero te ayudo en cosas simples como ideas.
comunicate por facebook dime cual es tu nombre y hacete amigo mio.

Ingles:
hi how are you how I can help, not computing anything not make sounds or images, or textures or anything but I'll help in simple things like ideas.
facebook comunicate by me which is your name and hacete my friend.
??? Yo solo traduzco el juego xD... no tengo ni idea de hacer texturas ni modelos...
Y no uso facebook ni ninguna red social
(I just translate the game xD... I have no idea about texturing or modelling...
Also I don't use facebook nor social networks)

Re: "Containment Breach" translation

Posted: Tue Apr 23, 2013 4:34 am
by sonicmariofan23
Yael_(810) wrote:Entonces, ¿que tal algo como "Fuga del confinamiento"?, queda mejor que las anteriores si a sinónimos se refiere.
*So, maybe something like "Fuga del confinamiento"?, is better than the others, if you want synonyms.*
I think this is the closest and less weird sounding traslation (Principaly because brecha, the closest to breach, it isnt in dictionarys) I doing a traslation to, but dubbing the voice in the game, what do you think?

Re: "Containment Breach" translation

Posted: Tue Apr 23, 2013 2:27 pm
by Juicy
Brecha si que sale en los diccionarios xD
http://lema.rae.es/drae/?val=brecha

Y fuga del confinamiento es gramaticalmente incorrecto, el confinamiento es el hecho de tener algo "almacenado", y por lo tanto no es algo que se pueda escapar o fugar

Sorry, I can't translate it to English xS

Re: "Containment Breach" translation

Posted: Tue Apr 23, 2013 5:12 pm
by garbo
sonicmariofan23 wrote:
Yael_(810) wrote:Entonces, ¿que tal algo como "Fuga del confinamiento"?, queda mejor que las anteriores si a sinónimos se refiere.
*So, maybe something like "Fuga del confinamiento"?, is better than the others, if you want synonyms.*
I think this is the closest and less weird sounding traslation (Principaly because brecha, the closest to breach, it isnt in dictionarys) I doing a traslation to, but dubbing the voice in the game, what do you think?
Tengo ya casi todo pasado de catalan a castellano (español de españa), me faltan algunas cosas aún así, pero pronto los tendré acabados
Las voces yo las dejo tal y como estan, pero las he traducido y se pueden poner como subtitulos