I wasn't talking about subtitles. There's a topic about that on Collaboration, and I've finished my subtitles translation to Catalan (maybe tomorrow I'll finish the Spanish)
I was talking about the translation of "containment breach" itself. I was searching for synonyms.
Re: "Containment Breach" translation
#12Yo creo que no deberías traducirlo, si está dentro del texto yo pondría algo como "brecha en la sala de contención" que queda más técnico xD
Don't put the gas away yet...
Re: "Containment Breach" translation
#13(sorry for not-spanish people)Juicy wrote:Yo creo que no deberías traducirlo, si está dentro del texto yo pondría algo como "brecha en la sala de contención" que queda más técnico xD
No se, pensare, por el momento me quedo con: brecha de confinamiento. Es que cualquier traduccion queda de puta pena. "Brecha en la sala de contencion" solo hace referencia a una sala, y "brechas en las salas de contencion"... xD una mierda vamos.
Debe referirse a algo general, de toda la instalacion. Algo que signifique que las puertas se abren y los contenidos tienen via libre para huir. O que signifique que los contenidos (en este caso los SCP, pero se pueden ver como si fueran presos) han conseguido escapar.
Habria que preguntar eso a alguien que trabaje en una carcel o que sepa sobre el tema. Seguro que hay un termino que designa a una huida masiva.
DON'T SHOOT! LET THEM BURN!
Re: "Containment Breach" translation
#14Yo creo que brecha de confinamiento esta bien para algo generalYael_(810) wrote:Entonces, ¿que tal algo como "Fuga del confinamiento"?, queda mejor que las anteriores si a sinónimos se refiere.
*So, maybe something like "Fuga del confinamiento"?, is better than the others, if you want synonyms.*
Don't put the gas away yet...
Re: "Containment Breach" translation
#15Espanish:garbo wrote:I wasn't talking about subtitles. There's a topic about that on Collaboration, and I've finished my subtitles translation to Catalan (maybe tomorrow I'll finish the Spanish)
I was talking about the translation of "containment breach" itself. I was searching for synonyms.
hola como estas como puedo ayudarte, no se computacion en nada no se hacer sonidos, ni imagenes, ni texturas, ni nada pero te ayudo en cosas simples como ideas.
comunicate por facebook dime cual es tu nombre y hacete amigo mio.
http://www.facebook.com/thomas.trigos.7?ref=tn_tnmn
Ingles:
hi how are you how I can help, not computing anything not make sounds or images, or textures or anything but I'll help in simple things like ideas.
facebook comunicate by me which is your name and hacete my friend.
http://www.facebook.com/thomas.trigos.7?ref=tn_tnmn
Re: "Containment Breach" translation
#16Espanish:garbo wrote:I wasn't talking about subtitles. There's a topic about that on Collaboration, and I've finished my subtitles translation to Catalan (maybe tomorrow I'll finish the Spanish)
I was talking about the translation of "containment breach" itself. I was searching for synonyms.
hola como estas como puedo ayudarte, no se computacion en nada no se hacer sonidos, ni imagenes, ni texturas, ni nada pero te ayudo en cosas simples como ideas.
comunicate por facebook dime cual es tu nombre y hacete amigo mio.
Ingles:
hi how are you how I can help, not computing anything not make sounds or images, or textures or anything but I'll help in simple things like ideas.
facebook comunicate by me which is your name and hacete my friend.
Re: "Containment Breach" translation
#17??? Yo solo traduzco el juego xD... no tengo ni idea de hacer texturas ni modelos...thomas el argentino wrote:Espanish:garbo wrote:I wasn't talking about subtitles. There's a topic about that on Collaboration, and I've finished my subtitles translation to Catalan (maybe tomorrow I'll finish the Spanish)
I was talking about the translation of "containment breach" itself. I was searching for synonyms.
hola como estas como puedo ayudarte, no se computacion en nada no se hacer sonidos, ni imagenes, ni texturas, ni nada pero te ayudo en cosas simples como ideas.
comunicate por facebook dime cual es tu nombre y hacete amigo mio.
Ingles:
hi how are you how I can help, not computing anything not make sounds or images, or textures or anything but I'll help in simple things like ideas.
facebook comunicate by me which is your name and hacete my friend.
Y no uso facebook ni ninguna red social
(I just translate the game xD... I have no idea about texturing or modelling...
Also I don't use facebook nor social networks)
DON'T SHOOT! LET THEM BURN!
Re: "Containment Breach" translation
#18I think this is the closest and less weird sounding traslation (Principaly because brecha, the closest to breach, it isnt in dictionarys) I doing a traslation to, but dubbing the voice in the game, what do you think?Yael_(810) wrote:Entonces, ¿que tal algo como "Fuga del confinamiento"?, queda mejor que las anteriores si a sinónimos se refiere.
*So, maybe something like "Fuga del confinamiento"?, is better than the others, if you want synonyms.*
Edgeworth: Objection !
Judge: Yes ?
Edgeworth: I was hoping to come with a question while objecting, Your Honor. I didnt.
Judge: I see. Very w...
Edgewoth: OBJECTION!
Phoenix Wright #1 Fan
Judge: Yes ?
Edgeworth: I was hoping to come with a question while objecting, Your Honor. I didnt.
Judge: I see. Very w...
Edgewoth: OBJECTION!
Phoenix Wright #1 Fan
Re: "Containment Breach" translation
#19Brecha si que sale en los diccionarios xD
http://lema.rae.es/drae/?val=brecha
Y fuga del confinamiento es gramaticalmente incorrecto, el confinamiento es el hecho de tener algo "almacenado", y por lo tanto no es algo que se pueda escapar o fugar
Sorry, I can't translate it to English xS
http://lema.rae.es/drae/?val=brecha
Y fuga del confinamiento es gramaticalmente incorrecto, el confinamiento es el hecho de tener algo "almacenado", y por lo tanto no es algo que se pueda escapar o fugar
Sorry, I can't translate it to English xS
Don't put the gas away yet...
Re: "Containment Breach" translation
#20Tengo ya casi todo pasado de catalan a castellano (español de españa), me faltan algunas cosas aún así, pero pronto los tendré acabadossonicmariofan23 wrote:I think this is the closest and less weird sounding traslation (Principaly because brecha, the closest to breach, it isnt in dictionarys) I doing a traslation to, but dubbing the voice in the game, what do you think?Yael_(810) wrote:Entonces, ¿que tal algo como "Fuga del confinamiento"?, queda mejor que las anteriores si a sinónimos se refiere.
*So, maybe something like "Fuga del confinamiento"?, is better than the others, if you want synonyms.*
Las voces yo las dejo tal y como estan, pero las he traducido y se pueden poner como subtitulos
DON'T SHOOT! LET THEM BURN!