Re: "Containment Breach" translation

#11
I wasn't talking about subtitles. There's a topic about that on Collaboration, and I've finished my subtitles translation to Catalan (maybe tomorrow I'll finish the Spanish)
I was talking about the translation of "containment breach" itself. I was searching for synonyms.
DON'T SHOOT! LET THEM BURN!

Re: "Containment Breach" translation

#12
Juicy wrote:Yo creo que no deberías traducirlo, si está dentro del texto yo pondría algo como "brecha en la sala de contención" que queda más técnico xD
(sorry for not-spanish people)
No se, pensare, por el momento me quedo con: brecha de confinamiento. Es que cualquier traduccion queda de puta pena. "Brecha en la sala de contencion" solo hace referencia a una sala, y "brechas en las salas de contencion"... xD una mierda vamos.
Debe referirse a algo general, de toda la instalacion. Algo que signifique que las puertas se abren y los contenidos tienen via libre para huir. O que signifique que los contenidos (en este caso los SCP, pero se pueden ver como si fueran presos) han conseguido escapar.
Habria que preguntar eso a alguien que trabaje en una carcel o que sepa sobre el tema. Seguro que hay un termino que designa a una huida masiva.
DON'T SHOOT! LET THEM BURN!

Re: "Containment Breach" translation

#13
garbo wrote:I wasn't talking about subtitles. There's a topic about that on Collaboration, and I've finished my subtitles translation to Catalan (maybe tomorrow I'll finish the Spanish)
I was talking about the translation of "containment breach" itself. I was searching for synonyms.
Espanish:
hola como estas como puedo ayudarte, no se computacion en nada no se hacer sonidos, ni imagenes, ni texturas, ni nada pero te ayudo en cosas simples como ideas.
comunicate por facebook dime cual es tu nombre y hacete amigo mio.
http://www.facebook.com/thomas.trigos.7?ref=tn_tnmn
Ingles:
hi how are you how I can help, not computing anything not make sounds or images, or textures or anything but I'll help in simple things like ideas.
facebook comunicate by me which is your name and hacete my friend.
http://www.facebook.com/thomas.trigos.7?ref=tn_tnmn

Re: "Containment Breach" translation

#14
garbo wrote:I wasn't talking about subtitles. There's a topic about that on Collaboration, and I've finished my subtitles translation to Catalan (maybe tomorrow I'll finish the Spanish)
I was talking about the translation of "containment breach" itself. I was searching for synonyms.
Espanish:
hola como estas como puedo ayudarte, no se computacion en nada no se hacer sonidos, ni imagenes, ni texturas, ni nada pero te ayudo en cosas simples como ideas.
comunicate por facebook dime cual es tu nombre y hacete amigo mio.

Ingles:
hi how are you how I can help, not computing anything not make sounds or images, or textures or anything but I'll help in simple things like ideas.
facebook comunicate by me which is your name and hacete my friend.

Re: "Containment Breach" translation

#15
thomas el argentino wrote:
garbo wrote:I wasn't talking about subtitles. There's a topic about that on Collaboration, and I've finished my subtitles translation to Catalan (maybe tomorrow I'll finish the Spanish)
I was talking about the translation of "containment breach" itself. I was searching for synonyms.
Espanish:
hola como estas como puedo ayudarte, no se computacion en nada no se hacer sonidos, ni imagenes, ni texturas, ni nada pero te ayudo en cosas simples como ideas.
comunicate por facebook dime cual es tu nombre y hacete amigo mio.

Ingles:
hi how are you how I can help, not computing anything not make sounds or images, or textures or anything but I'll help in simple things like ideas.
facebook comunicate by me which is your name and hacete my friend.
??? Yo solo traduzco el juego xD... no tengo ni idea de hacer texturas ni modelos...
Y no uso facebook ni ninguna red social
(I just translate the game xD... I have no idea about texturing or modelling...
Also I don't use facebook nor social networks)
DON'T SHOOT! LET THEM BURN!

Re: "Containment Breach" translation

#16
Yael_(810) wrote:Entonces, ¿que tal algo como "Fuga del confinamiento"?, queda mejor que las anteriores si a sinónimos se refiere.
*So, maybe something like "Fuga del confinamiento"?, is better than the others, if you want synonyms.*
I think this is the closest and less weird sounding traslation (Principaly because brecha, the closest to breach, it isnt in dictionarys) I doing a traslation to, but dubbing the voice in the game, what do you think?
Edgeworth: Objection !
Judge: Yes ?
Edgeworth: I was hoping to come with a question while objecting, Your Honor. I didnt.
Judge: I see. Very w...
Edgewoth: OBJECTION!
Phoenix Wright #1 Fan

Re: "Containment Breach" translation

#17
sonicmariofan23 wrote:
Yael_(810) wrote:Entonces, ¿que tal algo como "Fuga del confinamiento"?, queda mejor que las anteriores si a sinónimos se refiere.
*So, maybe something like "Fuga del confinamiento"?, is better than the others, if you want synonyms.*
I think this is the closest and less weird sounding traslation (Principaly because brecha, the closest to breach, it isnt in dictionarys) I doing a traslation to, but dubbing the voice in the game, what do you think?
Tengo ya casi todo pasado de catalan a castellano (español de españa), me faltan algunas cosas aún así, pero pronto los tendré acabados
Las voces yo las dejo tal y como estan, pero las he traducido y se pueden poner como subtitulos
DON'T SHOOT! LET THEM BURN!

Re: "Containment Breach" translation

#18
garbo wrote:
sonicmariofan23 wrote:
Yael_(810) wrote:Entonces, ¿que tal algo como "Fuga del confinamiento"?, queda mejor que las anteriores si a sinónimos se refiere.
*So, maybe something like "Fuga del confinamiento"?, is better than the others, if you want synonyms.*
I think this is the closest and less weird sounding traslation (Principaly because brecha, the closest to breach, it isnt in dictionarys) I doing a traslation to, but dubbing the voice in the game, what do you think?
Tengo ya casi todo pasado de catalan a castellano (español de españa), me faltan algunas cosas aún así, pero pronto los tendré acabados
Las voces yo las dejo tal y como estan, pero las he traducido y se pueden poner como subtitulos
Me he estado fijando en el source code, y, creo que puedo hacer algo para que aparezcan subtitulos (Y tambien traducir los mensajitos de THATS SUM GUD ASS SHIT) en la pantalla, el problema es que no tengo Blitz3D para compilar/Juntar el codigo :sad:
Edgeworth: Objection !
Judge: Yes ?
Edgeworth: I was hoping to come with a question while objecting, Your Honor. I didnt.
Judge: I see. Very w...
Edgewoth: OBJECTION!
Phoenix Wright #1 Fan